Traduction : notre méthode

S’il y a bien une chose que nous avons compris, c’est que pour vous fournir des traductions de la meilleure qualité, une organisation optimisée de nos flux de travail est indispensable.

Nos longues années d’expérience nous ont permis d’établir une méthode de traitement de tous vos dossiers de traduction, dans un unique objectif : satisfaire au mieux vos besoins. Chaque étape suit un cahier des charges précis. Présentation en 5 points.

1°) La formulation de votre demande

L’étape qui initie notre collaboration ! C’est le moment où nous prenons le temps qu’il faut pour vous écouter et vous poser toutes les questions nécessaires à l’établissement d’un devis précis : de combien de langues avez-vous besoin ? Quelle sera l’utilisation de la traduction ? Pour quel public cible ? Quel est votre délai maximum ? Y a-t-il des contraintes de format ?

Vos besoins sont scrupuleusement étudiés par l’un de nos responsables commerciaux, qui établit alors un devis personnalisé. Si nécessaire, nos responsables linguistiques en interne sont sollicités afin d’apporter leur avis (souvent éclairé).

2°) La validation de la commande et le lancement du projet

Le devis vous convient et vous souhaitez travailler avec nous ? Formidable ! Nous entrons dans le vif du sujet…

Votre projet est créé et transféré entre les mains expertes de l’un de nos chefs de projet, briefé par le responsable commercial sur les spécificités de votre dossier. Le chef de projet contrôle et traite les fichiers afin de les préparer pour ensuite les envoyer en traduction.

Vos projets nécessitent la plupart du temps de recourir à nos logiciels de TAO (comprendre « Traduction Assistée par Ordinateur »), qui permettent notamment d’appliquer nos mémoires de traduction et de préparer des fichiers de travail exploitables par nos traducteurs.

3°) La gestion des langues

Les fichiers préparés, le chef de projet mobilise nos ressources internes et externes afin de sélectionner les traducteurs parmi notre vaste réseau.

Grâce à l’expertise de nos responsables linguistiques, nous savons lesquels solliciter en fonction des caractéristiques de votre projet. À force de travailler avec eux, nous les connaissons bien ! Une fois l’équipe réunie, le chef de projet envoie des consignes précises à chacun des traducteurs en fonction du travail à effectuer et de vos besoins exprimés en amont du projet.

4°) Suivi du projet

Le chef de projet s’assure du bon déroulement des traductions, et se charge de vous transmettre les éventuelles questions des traducteurs au fil du travail.

Une fois les traductions reçues, le chef de projet les transfère aux relecteurs qui s’occupent du contrôle qualité : ils relisent l’ensemble des fichiers et vérifient le bon respect des consignes fournies. C’est aussi le moment où nous alimentons nos mémoires de traduction et glossaires, pour vos prochains projets.

5°) Livraison

Une fois les traductions validées, le chef de projet vous les envoie par mail (parfois par courrier, mais beaucoup plus rarement par pigeon voyageur). Si nous n’avons pas de vos nouvelles, nous revenons vers vous pour nous assurer que tout va bien.

Il est toujours très important pour nous d’avoir votre feedback sur les travaux effectués, car cela nous permet d’ajuster au mieux nos services lors d’un prochain projet.

Un projet de traduction ?

Recevez votre devis dans l’heure !