Notre méthodologie

Chaque projet que vous confiez à notre société de services multilingues suit le même processus, selon une méthodologie stricte, qui garantit un résultat optimal. En fonction de votre projet, les étapes sont les suivantes : 

  • Analyse de vos besoins : à réception de votre demande, l’un de nos chefs de projet prend en charge votre dossier et sera votre interlocuteur unique jusqu’à la livraison. Au besoin, nous conviendrons d’un rendez-vous téléphonique ou au sein de vos locaux pour un brief projet. Le chef de projet analyse les fichiers (format, intégrité, nombre de mots…) et prend en compte vos contraintes particulières (langues cibles, délais, public visé…) avant de vous confirmer la faisabilité.
  • Proposition commerciale : notre devis précise le nom des documents, les langues concernées, les délais, ainsi que les prestations souhaitées : traduction / mise en page / suivi de fabrication…
  • Secrétariat de rédaction / Adaptation graphique : il est parfois nécessaire de revoir la rédaction ou la mise en page du document source avant la phase de traduction. Dans ce cas, ce travail est confié à un secrétaire de rédaction (qui travaille sur le fond) ou un infographiste (sur la forme). Ce n’est qu’une fois le nouveau document validé que démarrera la traduction.
  • Traduction : le chef de projet rassemble toutes les informations relatives à votre projet (documents de référence, mémoires de traduction, glossaires, interlocuteurs de référence…) et prépare les fichiers. Il sélectionne le traducteur de langue maternelle dont le profil est le plus adapté à votre demande, vérifie sa disponibilité et lui confie l’ensemble des documents du projet. Le chef de projet se tient à la disposition du traducteur pour clarifier les difficultés du texte et rassembler les éventuelles questions toujours dans le respect des délais fixés ensemble. Le traducteur s’engage à respecter notre charte de qualité : il utilise la terminologie spécifique du client (lexique, site internet, documents de référence…) et au besoin, établit un glossaire qui pourra être soumis à validation. Le traducteur relit et finalise sa traduction, puis l’envoie au chef de projet. Nous vous proposons également de gérer pour vous les validations des traductions directement avec vos « filiales/distributeurs/importateurs etc ». Ce processus est géré par nos chefs de projets et nos traducteurs dans leur langue maternelle. Cela vous permet d’être sûr de la pertinence des textes alors utilisés à l’étranger.
  • Mise en page : si votre document n’est pas en version électronique, nous appliquerons la mise en page suivante (sauf instructions contraires) : marges de 2,5 cm, police Arial 11, alignement justifié et pagination en pied de page. Dans le cas de fichiers informatiques, notre traducteur travaille par écrasement, c’est-à-dire qu’il remplace le texte source par le texte cible, en conservant la mise en page originale. Enfin, dans le cas de documents PAO, la mise en page est réalisée par un graphiste professionnel, habitué à travailler dans les langues les plus variées. Toute la PAO est réalisée par un seul et même infographiste, garant de la cohérence graphique entre les différentes versions étrangères au sein d’un même projet.
  • Relecture / validation : la traduction est confiée à un second traducteur de langue maternelle qui assure une relecture complète sur épreuve papier afin que le document livré ne comporte ni omission ni erreur (ponctuation, orthographe, grammaire, césures, typographie…). Assisté par le chef de projet, le relecteur procède aux changements nécessaires avant la livraison au client.
  • Livraison / Bilan : la traduction finalisée vous est envoyée à l’adresse e-mail indiquée dans le devis signé. Nous gérons également les différentes validations (linguistiques et graphiques) avec vous et/ou vos filiales. Votre satisfaction est prioritaire et vos commentaires sont essentiels. Si nécessaire, nous réalisons les ajustements demandés dans les plus brefs délais. Car n’oublions pas que la traduction n’est pas une science exacte.

Un projet de traduction ?

Recevez votre devis dans l’heure !

Qu’est ce qu’une traduction professionnelle ?

On entend souvent « Traduire, c’est trahir »… Jusqu’à quel point une traduction peut-elle et doit-elle être fidèle à l’original ? Car au-delà des mots, c’est avant tout un message, une intention qui doivent être transposés dans une nouvelle langue, pour être reçus par un nouveau public. Un bon service de traduction, dit-on, est une traduction imperceptible : le lecteur pense que le texte a été directement écrit dans sa langue. Pour obtenir ce niveau de qualité, impossible de s’improviser traducteur.

Nos traducteurs travaillent uniquement vers leur langue maternelle et nos relecteurs sont également de langue maternelle. Nous y mettons un point d’honneur. Nous les avons sélectionnés pour leur expérience et leurs compétences dans leurs domaines de spécialisation respectifs (vos domaines d’activités).

Nous tissons une relation de confiance à long terme entre votre société, un chef de projet unique qui connaît bien votre entreprise et ses problématiques, et des traducteurs dédiés qui comprennent parfaitement vos spécificités et votre besoin. Ainsi, s’ils constatent une ambigüité ou une erreur dans le texte source, nous nous permettrons, avec votre accord, de proposer une nouvelle formulation.

L’étape de traduction est souvent l’occasion de mettre le doigt sur des imperfections passées inaperçues jusqu’alors. Nous ne sommes pas uniquement traducteurs mais aussi experts en communication internationale et force de conseil en communication.

Des traductions adaptées à tous vos besoins

Manuels, catalogues, communiqués de presse, brochures, courriers, notices… Nous traduisons tous vos documents professionnels, des plus techniques aux plus rédactionnels, quel que soit votre domaine d’activité, les langues et le support. Nous avons la solution adaptée à votre budget et à vos contraintes.

Nous garantissons la même qualité et apportons le même souci du détail qu’il s’agisse d’une traduction de 10 ou 10 000 mots, qu’il s’agisse de votre première ou vingtième demande ou encore que nous traduisions dans une ou dans dix langues. Votre projet peut être complexe, exigeant des délais de traduction très serrés, un grand nombre de langues ou une combinaison de langues rares.

Pour être certain d’apporter une réponse satisfaisante à votre demande, nous réalisons une étude approfondie de votre besoin et vous proposons, si nécessaire, une alternative.