Transcription

L’étape de transcription est commune à tous les processus de traduction audiovisuelle, pour le sous-titrage comme pour la voice-over ou la voix-off. En quoi cela consiste ? Les professionnels regardent et écoutent un document afin de rapporter, à l’écrit, le texte parlé de la manière la plus précise possible. Vous comprenez maintenant l’importance de ce processus : c’est sur les contenus issus de la transcription que s’appuiera tout le reste de la traduction ! Ainsi, pour construire l’ensemble de votre projet sur une base de travail solide, il est indispensable de faire appel à des experts rompus à cet exercice.

Aujourd’hui, même si de nombreux logiciels vous promettent de retranscrire les voix, cette automatisation ne sera jamais à la hauteur de ce que vous propose un expert — ces professionnels connaissent bien le langage qu’ils travaillent, mais aussi les différentes particularités et variations de leur langue maternelle. Ainsi, ils auront l’oreille pour prendre en compte toutes les spécificités de votre support final, et seront en mesure d’en apporter une transcription parfaite, pour un texte de départ de qualité.

L’objectif d’une transcription ? Lancer le processus de sous-titrage et de doublage. Mais pas que : les textes produits peuvent aussi être réutilisés pour améliorer l’accessibilité de vos contenus, par exemple pour des auditeurs sourds, qui pourront lire une retranscription parfaite de  votre vidéo.

Notre société de traduction réalise des transcriptions multilingues

La transcription est l’étape cruciale de votre projet de traduction audiovisuelle. Que vous choisissiez de réaliser une voice-over, une voix off, ou encore un sous-titrage, c’est ce format qui donnera toutes les cartes aux professionnels qui interviendront ensuite. Alors, pourquoi la négliger ?

Nous avons le goût des choses bien faites. Chacun de nos collaborateurs a été soigneusement sélectionné pour ses compétences dans un domaine d’expertise précis, pour vous assurer un résultat de qualité. Ainsi, chaque étape de votre projet est prise en charge par un professionnel qui connaît son métier sur le bout des doigts — la transcription est confiée à un spécialiste de la traduction audiovisuelle, qui travaillera main dans la main avec les ingénieurs son et image.

Une équipe large, en interne, dont la gestion vous sera entièrement transparente : lors de notre première rencontre, vous serez en contact avec un chef de projet qui sera votre interlocuteur unique tout au long de notre collaboration. C’est ce professionnel qui s’occupera de toute la logistique de votre projet multilingue, et s’assurera de répondre à vos besoins tout en respectant les délais. 

Un projet ?

Recevez votre devis dans l’heure !