L’interprétation est la traduction orale des propos d’une personne. Il existe plusieurs types d’interprétation, en fonction des besoins.
Interprétation simultanée
Interprétation effectuée en temps réel, en simultané avec le discours d’origine. Permet une compréhension quasiment instantanée des propos, sans perte de temps. Utilisée principalement durant les conférences, les congrès ou les assemblées générales multilingues. Nécessite un relais entre interprètes environ toutes les demi-heures et un équipement spécialisé (cabines, microphones, écouteurs…).
Interprétation consécutive
Interprétation effectuée à la suite du discours de l’orateur. Nécessite une prise de note rapide et synthétique durant le discours afin de le restituer fidèlement ensuite. L’orateur doit faire des pauses régulières dans son discours pour laisser le temps de l’interprétation. Utilisée plutôt lors de réunions, négociations ou discours brefs de cérémonies ou de manifestations culturelles. Ne requiert pas de matériel particulier.
Interprétation chuchotée
Interprétation simultanée lors de laquelle l’interprète traduit oralement en chuchotant, à l’attention d’une ou deux personnes. Idéale lors de réunions bilatérales ou visites de personnalités. Peut nécessiter un équipement son spécifique appelé « bidule » (micro/écouteurs), en fonction de la situation.
Interprétation de liaison
Interprétation plus informelle, durant laquelle l’orateur s’arrête après une ou deux phrases pour permettre une interprétation rapide de ses propos. Utilisée dans le cadre d’une visite, de négociations ou de réunions de travail en petit comité. Pas de prise de note nécessaire. Pas de matériel particulier.
L’interprétation en langue des signes
Forme d’interprétation spécifique effectuée en simultanée ou en liaison, de la langue orale à la langue des signes, et vice-versa. Interprétation destinée aux personnes sourdes ou malentendantes, dans le cadre d’événements publics, de discours ou même lors de rendez-vous personnels (médicaux, administratifs, etc.). Ne requiert pas de matériel particulier, mais nécessite que l’interprète soit bien visible des personnes ciblées.